1 min readfrom Language Learning

What was your 'eureka!' moment of learning/speaking a language firsthand?

Mine was basically a reader's vocabulary, and an orator's nightmare.

I was reminiscing with my sister about when we first moved here, now home away from home (English speaking country) and she asked if I struggled with adapting to school here.

A memory popped into my head of me at 14, awkward and a bookworm, one of two people from my country in the entire school at the time wondering why my use of the word 'coitus' and 'betwixt' resulted in my teacher looking at me like I'd grown an extra head in health class.

I learned English largely by reading and pestering the one person I knew who was fluent so most of my early practice in speaking was also the initial test drive of what I'd only ever seen in black and white text.

Safe to say, I went from one extreme end of using words probably last spoken in the 1800s to now having to catch up to words like frfr and you know what? Deadass? I think I adapted pretty alright.

submitted by /u/LightNatural3150
[link] [comments]

Want to read more?

Check out the full article on the original site

View original article

Tagged with

#placeholder words
#creative language use
#word meaning
#language evolution
#philosophy of language
#humor in language
#language learning
#fluent
#eureka moment
#English-speaking country
#adapting to school
#reader's vocabulary
#speaking practice
#test drive
#cultural adaptation
#orator's nightmare
#catch up
#early practice
#bookworm
#vocabulary adaptation